1 |
Mediação ‒ Tradução & Interpretação ‒ e consciência linguística: do ‘velho’ resiliente no ‘novo’
|
|
|
|
In: Pandaemonium Germanicum: Revista de Estudos Germanísticos, Vol 25, Iss 46 (2022) (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
A tradução interlingual e intermodal em um excerto de Maus, de Art Spiegelman
|
|
|
|
In: Raído; v. 15 n. 37 (2021): Dossiê - Relações étnico-raciais: branquitude e os efeitos de sentido; 281-299 ; 1984-4018 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Resenha de: Sign language interpreters in court: Understanding best practices.
|
|
|
|
In: Translatio; n. 22 (2021): Translatio; 102-110 ; 2236-4013 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Glossário em libras dos nomes das empresas que compõem o polo industrial da Zona Franca de Manaus ; Libras Glossary of companies names in Manaus free trade zone industrial hub
|
|
|
|
In: Revista GTLex; v. 6 n. 2 (2021): Número atemático; 495-522 ; 2447-9551 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Dicionário bilíngue de expressões idiomáticas para tradutores e intérpretes Português - Libras
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
O intérprete de língua de sinais brasileira - Libras : uma proposta de modelo de competência para atuação na TV Câmara
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Localizando jogos eletrônicos nos Estudos da Tradução : corpus no suporte à tradução de MOBAs
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Una traducción comentada de tres cuentos de Lygia Fagundes Telles al español mexicano ; Uma tradução comentada de três contos de Lygia Fagundes Telles para o espanhol mexicano
|
|
Ponce Torres, Zyanya Carolina. - : Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, 2021. : Universidade de São Paulo, 2021. : Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Tradução Literária: O que tentamos traduzir?
|
|
|
|
In: Signo; v. 46 n. 87 (2021): Dossiê Temático: Literatura e tradução ; 1982-2014 ; 0101-1812 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Intervenção pedagógica para o desenvolvimento de habilidades de tradutores em formação sobre questões de textualidade via abordagem Ler para Aprender
|
|
|
|
In: Signo; v. 46, n. 86 (2021); 179-191 ; 1982-2014 ; 0101-1812 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Língua e a discursividade na tradução do literário
|
|
|
|
In: Signo; v. 46 n. 87 (2021): Dossiê Temático: Literatura e tradução ; 1982-2014 ; 0101-1812 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
The study of phraseology in translation: a corpus-based methodology ; O estudo de fraseologismos na tradução: uma metodologia baseada em corpus
|
|
|
|
In: Domínios de Lingu@gem; Vol. 15 No. 1 (2021): Athematic issue; 76-100 ; Domínios de Lingu@gem; v. 15 n. 1 (2021): Número atemático; 76-100 ; 1980-5799 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Localização e neutralização linguística na tradução de games no par espanhol-inglês
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Tradução dos depoimentos dos Dez de Hollywood ao Comitê de Atividades Contra-Americanas ; Translating the Hollywood Ten depositions to the House Un-American Activities Committee
|
|
Camarotto, Rebeca Leite. - : Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, 2020. : Universidade de São Paulo, 2020. : Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
De “Love in Vain” a “Deixado pra Trás”: tradução anotada de uma canção de Robert Johnson ; From “Love in Vain” to “Deixado Pra Trás”: an annotated translation of a song by Robert Johnson
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Deconstruir mitos y prejuicios para interpretar a mujeres migrantes en contextos de violencia de género o prostitución en España
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 13, Nº. 1, 2020 (Ejemplar dedicado a: Hacia una traductología feminista transnacional), pags. 64-92 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 13, Nº. 1, 2020 (Ejemplar dedicado a: Hacia una traductología feminista transnacional), pags. 11-44 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Conjurando traduções: a tradução coletiva de Caliban and the Witch ao português brasileiro como estratégia feminista transnacional
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 13, Nº. 1, 2020 (Ejemplar dedicado a: Hacia una traductología feminista transnacional), pags. 117-138 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
En torno a la traducción de Our Bodies, Ourselves para España y la construcción de un nuevo sujeto político del feminismo en la Transición española
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 13, Nº. 1, 2020 (Ejemplar dedicado a: Hacia una traductología feminista transnacional), pags. 93-116 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|